Intersubjectivity, Place and Embodied Cognition in Children’s Literature Translation Studies – Beata Piecychna, University of Bialystok, Poland

May 29, 2019 @ 5:00 pm – 6:30 pm
MAB 104
Mary Allan Building, Homerton College, Hills Road
Cambridge CB2 8PQ
Ann Waterman

Within children’s literature translation studies emphasis has usually been placed on comparing the source text and the target text in terms of lexis, semantics, cultural elements, etc. What might be a little bit surprising is that scarcely any attention has been given to the reader’s embodied experience of the scene in translation. We will address this issue during the seminar. Through a close reading of two initial passages – the first from Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery and the second from Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and their first pre-war translations into Polish, we will verify whether the passages in the target language might offer their readers at least similar embodied experience of certain places to the experience of place which might be evoked by the original.

Beata Piecychna is a visiting scholar from the University of Bialystok, Poland. Her research interests include: children’s literature translation studies, translation theory, translation criticism, translational hermeneutics, cognitive linguistics, cognitive translatology. Laureate of the Kosciuszko Foundation grant to conduct a study on mental simulation in the translation process at the University of California in San Diego.